za wikipedią: przyjazny stosunek do innych ludzi.
po angielsku: kindness. tłumaczenie podaję nieprzypadkowo.
uwielbiam zwrot:
would you
be so kind …
tłumaczony jest co prawda jako: czy byłbyś tak miły/ uprzejmy; niemniej taki sposób formułowania prośby świadczy o życzliwości
osoby proszącej. nie wiem, na ile jest używany w życiu codziennym
anglojęzycznej części świata (?). znam go głównie z filmów. i (nie wiem, czy
słusznie) kojarzy mi się z moneypenny :-)
nikt nigdy nie zwraca się w ten sposób do mnie
nigdy nie zwracam się w ten sposób do innych
w każdym razie: nie pamiętam
i nie o to, nie o to
i oj tam, oj tam
wiem
ok
nie chcę powiedzieć, że nikt nigdy nie był wobec mnie życzliwy.
byli. były. wielu. wielokrotnie. często. czasem nieoczekiwanie.
nie chcę powiedzieć, że nigdy nie jestem życzliwa. jestem. wielokrotnie.
często. czasem nieoczekiwanie.
niemniej: zdarza się (że nie).
jak wczoraj. przez myśl mi nie przeszło, żeby wymienić monetę kobiecie płacącej za parking przede mną. szkoda.
ktoś, kto wie, jak oddać życzliwość, której doświadczył,
musi być przyjacielem ponad wszelką cenę
- sofokles